traduction simultanée, la fin d'une époque ?

Répondre
Avatar du membre
hippo
bestposter
bestposter
Reactions :
Messages : 18289
Enregistré le : 27 juin 2008 16:03

traduction simultanée, la fin d'une époque ?

Message par hippo »

je suis tombé par hasard la semaine dernière sur un épisode de "j'irais dormir chez vous" je crois me souvenir qu'il était au kasakhstan .

alors pas tout a fait par hasard quand même par ce que je suis toujours ses émissions avec plaisir quand je tombe dessus et plus encore quand c'est suivi de ses commentaires ou making of et j'ai d'ailleurs eu l'occasion de l'en remercier en vrai en le croisant dans un cinema mais bref j'en viens au fait:

a un moment ses interlocuteurs ont utilisé un smartphone pour pouvoir communiquer avec lui avec une application de traduction , et il a été soudainement très ému , et a eu quelques difficultés a en explique la raison:

il s'est en effet rendu compte que certains outils comme celui ci allaient laminer les difficultés de communication certes, mais allait aussi retirer une bonne partie du sel que ces difficultés représentaient dans nos façons de voyager, et qu'une page se tournait, que rien ne serait plus tot a fait comme avant ...en somme il a pris un méga coup de vieux d'un coup !

un peu comme certains d'entre nous peuvent aussi regretter l'arrivée du bitume dans certains coin, rendant d'un coup nos quettes bien moins glorieuses sans la poussière des pistes...

avez vous aussi parfois cette sensation ? avec d'autres outils peut être ? ou peut être même que le confort moderne d'une maison emportée partout dans un camion est déjà du dévoiement de l'aventure ?

quand je vois les équipements de certains camions et que je me demande si j'aurais envie d'en avoir autant je repense souvent a mes grands parents qui n'avaient pas l'eau courante dans la maison et n'ont eu une machine a laver que très très tardivement et se sont lavés toute leur vie au gant de toilette + bassine...comme dans la plupart des pays ou nous allons en fait :roll:

mais l'objet n'est pas de faire le proces de tout ce confort moderne auquel chacun a le droit d'aspirer... juste de se demander si certains outils comme ces traducteurs simultanés ne vont pas ou ne sont pas déjà en train de tuer l'intéret même d'aller voir ailleurs ?

après tout nous passons maintenant un tel ratio de temps rivé a de petits appareils que sont les smartphones avec de petits écrans qui apparemment nous contentent plus que la vie réelle en de nombreuses circonstances puisqu'ils nous dispensent de nombre d'inconforts de cette vie réelle ... les expériences immersives a l'inverse a base de projections sur très grands ecrans pourront nous faire vivre bientôt des sensations y compris d'endroit ou de situations, paysages, animaux qui n'éxistent plus ...

peut être verserons nous alors aussi comme Antoine, notre petite larme d'avoir vécu une époque charnière ? :roll:

2 liens au hasard relatant la chose mais le mieux est sans doutes de voir l'épisode en question https://tvmag.lefigaro.fr/programme-tv/ ... s-20221028
https://www.closermag.fr/tv-tele-realit ... 289#item=1
a écrit : Antoine de Maximy : "C'est bien mais c'est un changement profond"
"Déjà là, on n'était plus aussi isolés quand on partait voyager, a ajouté Antoine de Maximy, très ému d'avoir vécu de tels changements. Mais on était quand même dans une difficulté de communication quand on allait dans des endroits vraiment reculés et quand on ne parlait pas la langue." Ces dernières années, il a profité des avancées techniques et technologiques au fil de ses voyages aux quatre coins de la Terre. "Là, il y a encore une barrière qui vient de tomber avec ces téléphones, ces smartphones. Maintenant, on peut parler à tout le monde. Et ça être de plus en plus facile", a décrit Antoine de Maximy. S'il trouve ça "bien", l'animateur est parfois un peu perdu. "C'est bien mais c'est un changement profond, a-t-il conclu au bord des larmes. Ça me touche."
STF
C'est encore loin ?
C'est encore loin ?
Reactions :
Messages : 1410
Enregistré le : 03 mars 2007 21:38

Re: traduction simultanée, la fin d'une époque ?

Message par STF »

Pour moi quand je rencontre qqu'un d'une autre culture, c'est pas tellement la différence de langue que je cherche (ou qui me marque/ me plait/m'intéresse/...) mais de pouvoir vraiment me rendre compte des différences, donc mieux la communication se passse, mieux c'est.
Je suis un presque vieux (con.. peut-être :lol: :twisted: ) mais je trouve que cette fonction est vraiment bien, on peu aller au delà du simple contact et vraiment avoir un échange.
J'voulais un LT 4x4 (1° génération) mais faut le PL, donc pour le moment rien.... Du nouveau: Je passe le PL en ce moment, mais au final je prendrais plus gros..
Avatar du membre
Bastien
Je scinde les sujets.
Je scinde les sujets.
Reactions :
Messages : 3980
Enregistré le : 13 janv. 2007 17:03
Nom de Famille : Debucquoi
Prénom(s) : Sébastien
Instagram : https://www.instagram.com/bastien59360/
Chaine Youtube : https://www.youtube.com/channel/UCorSAy ... QhDqyNJQXg
Profil Facebook : https://www.facebook.com/Bastien59360
Site Perso ou Pro : http://debucquoi.com

Re: traduction simultanée, la fin d'une époque ?

Message par Bastien »

hippo a écrit : 27 sept. 2023 12:25 je suis tombé par hasard la semaine dernière sur un épisode de "j'irais dormir chez vous"
J'ai vu son film y a pas longtemps c'est excellent !

https://fr.wikipedia.org/wiki/J%27irai_ ... s_Carpates


Bastien
Toutes les fautes de frappe, d'orthographe, de grammaire et de syntaxe ci-dessus, sont la propriété intellectuelle de l'auteur.
Elles peuvent être reproduites ou même corrigées sans son accord préalable.
Avatar du membre
hippo
bestposter
bestposter
Reactions :
Messages : 18289
Enregistré le : 27 juin 2008 16:03

Re: traduction simultanée, la fin d'une époque ?

Message par hippo »

lui même reconnait que c'est une avancée extraordinaire et tu as raison ça ne retire en rien les autres différences.
d'ailleurs lui même se débrouille pas mal en anglais et en espagnol ce qui facilite naturellement les échanges .

comme il le disait en introduction de l'épisode il avait mis "toutes les chances pas de son coté" en allant dans les campagnes ou il avait plus de chances encore de trouver quelqu'un ne parlant pas anglais, le challenge faisant une bonne partie de l'intéret de son concept, l'émotion lui venait en partie du fait que son émission était peut être a un moment charnière comme a pu l'être l'invention du cinema Parlant qui aurait pu tuer le concept de Charlie Chaplin qui refusait d'en prendre le pli . mais ça s'inscrivait dans une réflexion plus profonde qu'il a essayé de formuler: comme le fait qu'au début de sa carriere il n'y avait pas de téléphone satellite et encore moins de mobiles, que pour donner des nouvelles a la famille c'était toute une aventure suivant les coins de la planete ou tu te trouvais, et c'est donc tout ce chemin qui l'a mis en perspective, sans pour autant renier l'intéret que représentent tout ces outils bien sur, il a certes décidé de s'en passer sauf si ses interlocuteurs l'utilisent, mais de ne pas y recourir de lui même pour garder plus de sens a son emission, dont il ne fera peut être pas beaucoup plus d'épisodes d'ailleurs, elle a 20 ans déjà quand même.

mais pour faire une comparaison un peu étrange c'est un peu comme si sur nos téléphones on avait tous une appli qui nous habille de pied en cape ..et que pour le coup les 2 zigotos de "nus et culottés" qui ont un concept un peu similaire, passaient non plus pour des originaux mais pour des débiles refusant de se faire "rhabiller a la premiere rencontre d'un gars ayant cette appli"

encore une fois le rapport a l'émission est bien sur anecdotique pour nous et nous n'avons a priori aucune raison de refuser les outils nous simplifiant la vie si nous n'entretenons pas une chaine youtube avec un concept du genre par exemple.

mais puisque tu parlais de différence entre les peuples, et sans aller a l'autre bout de la terre, je pense que vous vous souvenez comme moi d'une époque ou les villes d'europe se ressemblaient beaucoup moins... ou il n'y avait pas dans toutes le starbuck le zara et le h&M a chaque coins de rue qui nous fait parfois nous demander si nous sommes bien dans un pays différent.

quand je suis en espagne je ne boude pas pour autant d'aller dans un al campo (auchan) par ce que j'ai toutes les chances de ne pas être trop perdu dans les rayons et il y a même des chances pour que j'y retrouve des produits que je connais sans devoir passer 3h a décrypter les étiquettes pour savoir ce que c'est... mais en ayant aussi conscience de passer a coté de quelque chose qu'on retrouvera a coté dans les marchés populaires mais ou on sera obligé d'éssayer de se faire comprendre... alors que la caissiere du supermarché du moment que tu lui sort des especes ou ta carte bancaire elle t'e demande pas plus.

voilà c'est tout ce genre de reflexions que ça m'inspire.

et oui pour Bastien j'ai aussi vu "j'irais mourir dans les carpates" sortis si je me souviens bien juste avant le lockdown du covid et qui a donc tué son succès éventuel au cinema... et je suppose que tu te souviens aussi que Olivier Archambeau qui est un ami a lui nous avit raconté l'anecdote selon laquelle il s'était séparé de sa compagne au début de son concept si bien qu'il était réellement dans la situation de devoir aller dormir chez les uns ou les autres dans la vraie vie :lol:
Avatar du membre
Pivot
Fast and Furious
Fast and Furious
Reactions :
Messages : 256
Enregistré le : 08 mai 2015 09:08
Nom de Famille : PIVOTSKY
Prénom(s) : Pierre

Re: traduction simultanée, la fin d'une époque ?

Message par Pivot »

A mon sens également une question de génération . Je suis toujours surpris de voir les jeunes se précipiter sur leur téléphone lorsqu'on les sollicite , sans essayer une compréhension basique dans un premier temps . Les moins jeunes , dont je fais partie , tentent tout ce qui est possible de faire pour arriver à se comprendre . Reconnaissons quand même que beaucoup de jeunes ou citadins parlent anglais et bien souvent mieux que moi .
Lorsque l'on reste plus longtemps avec , ou chez , une personne , effectivement la question d'une compréhension mutuelle plus fine se pose pour aller plus loin dans l'échange . L'aide du téléphone rend service mais brise l'instant magique de cette volonté de communiquer malgré tout . Moi je le vis comme ça .
Il est certain que le fait de posséder plusieurs langues ou du moins des bases facilite grandement les relations . Si ce n'est pas la personne à qui l'on s'adresse , il est bien rare que dans le voisinage , elle ne connaisse pas quelqu'un qui va nous comprendre .
Il y aura toujours , de toute façon , des communicants dans l'âme et d'autres non . Pour l'anecdote , j'ai un ami Roumain avec qui nous passons des jours et des soirées entières à discuter , il ne parle pas français et nous pas le Roumain mais on échange tout le temps ....... et on se comprend !
De temps en temps la Tzuica peut aider :lol:
STF
C'est encore loin ?
C'est encore loin ?
Reactions :
Messages : 1410
Enregistré le : 03 mars 2007 21:38

Re: traduction simultanée, la fin d'une époque ?

Message par STF »

Il y a échange et communication, pleins de choses peuvent passer autrement que par la voix, et même si ces applis peuvent être trés pratiques, ça ne m'empêchera pas de garder mes bonnes vieilles habitudes d'apprendre rapidement à dire Bonjour, Merci, Au revoir, et compter jusqu'à 10 quelque soit le pays où je me trouve.
Commencer à se faire comprendre et comprendre les autres est un plaisir qui ne sera jamais remplacé par aucun appli :mrgreen:
J'voulais un LT 4x4 (1° génération) mais faut le PL, donc pour le moment rien.... Du nouveau: Je passe le PL en ce moment, mais au final je prendrais plus gros..
Répondre

Retourner vers « Voyages - Thématiques diverses - Photos du monde et des véhicules de voyages. »