Gfresh a écrit :le brem et "tape c"@&" effectivement par ses lames, très rigides pour palier aux capacités de chargement du châssis, l'un ne va pas sans l'autre...
Hello Gfresh. Sur le Duro, le châssis est aussi hyper rigide (4mm de torsion max, garantie constructeur.) Tubes de châssis rectangulaires fermés reliées par tes tubes ronds soudés. Sachant que BuCHère est allé
copier hum, s'inspirer un peu partout, et quand je vois la gueule de votre châssis, je vois sans équivoque où ils ont pris leur inspiration.....
Il est donc possible de faire un châssis hyper-rigide sans torsion, avec de forts débattements pour le franchissement, un capacité de charge importante, des ressorts et pas de roulis. C'est le concepte du Duro, est pour moi, la version Nomade est une tentative qui s'en approche....
j-loo a écrit :je me permet un petit hors sujet
Ben pas tant que ça puisque les deux marques ont cette même caractéristique, comment prononcer le "CH"
j-loo a écrit :vu que je sais pas ou poser ma question
Ben là c'est effectivement la honte, y'a une section Duro et un post spécialement conçu pour poser ce genre de question, avec un numéro vert et un professionnel à disposition en permanence pour répondre aux questions
Mais bon bref, j'y répond ici parce que ça répond aussi à la question des BremaR...
En faite tout ceci est linguistique.
1.Le cas Bucher:
En allemand le CH se dit comme pour nous dans cheval sauf dans certain cas, notamment quand il se trouve à la fin.
En allemand "livre" se dit: "Buch" qui se dit "bourrr". Des "livres" se dit: "Bücher" soit quelque chose entre "bucheur" et "buchère"
(notez le tréma sur le "u" pour faire u et pas "ou")
Maintenant chez nous ils y a encore les suisses-allemand avec leurs dialectes.... mais d'une manière générale le CH et dit d'une espèce de "RRRRR" profond.
(le suisse-allemand c'est l'espagnole des langues anglo-saxonnes... corrrrones!
)
Bref, ils prononcent très nettement un "bouRRRRReure".
Pour nous suisse-romand, francophones mais habitués à couper la poire en deux, on dit donc "Buchère"
Enfin en Italie, CH ce dit C alors que CC se dit CH
J'ai donc mis longtemps à comprendre quand on y parlait de mon BOUKKERRRR
L'industrie de l'Italie du nord étant proche de frontières germanophones (Il n'est pas rare de rencontrer des Italiens s'appelant Walter ou Niedermeyer) il est fort probable que BremaK soit à l'origine germanophone et serait donc bien un BremaRR.
Pauvre francophones que nous sommes, BremaCHE n'a aucun sens, il faut donc faire un choix du BremaK à l'italienne ou BremaRR à l'allemande.
PS:
J-Loo, nous pour ton iveco on dit huitante-dix-sept donc rien à voire avec nonante-sept....